同声传译合作技巧探讨
发布时间:2017-01-03 04:33:39
1.译前合作
在此阶段,根据笔者的经验,译员可以在收集材料、整理材料 和检验会场这三个方面进行合作。
(1)收集材料
由于同传工作对译员的要求很高,如果译员能够提前获得一 些相关材料,如发言稿或与发言主题相关的文件资料,就可以提前 做好准备工作,以便在同传工作过程中分配更多的精力进行传译 及应对紧急情况。因此,译员之间的合作可能从收集资料这一初始 阶段就可以开始了。
(2)整理材料
在译员获取了相关材料之后,就可共同对材料进行整理。译员 最好将重要的内容提前进行翻译。除此之外,还可以专门做出一张 单词表,把口译中预计可能会反复出现的专有名词、缩略语或习惯 用语列出来。通过合作讨论,很多内容可以得到进一步补充,从而 起到事半功倍的效果。
(3)检验会场 上文提到,每个同传会场可能都有自己的一些特点。如果译员是首次在该会场工作,笔者认为很有必要提前对会场进行检验。做 好此项工作的目的是使译员在碰到由于场地原因而造成的紧急情 况下可以从容面对。
2.译中合作
在此阶段,笔者根据自身经验将译员的合作分为以下几方面: 机器控制、技术支持和协助工作译员、纠正错误以及精神支柱。
(1)机器控制
在同传过程中,两名译员通常事先约定轮换的时间,一般是 15~20分钟轮换一次。在有些同传地点,如笔者曾经工作过的澳门 大学大丰楼会议室和澳门世界贸易中心,两名译员只能通过一部 控制台来控制由谁发言,双方合作一旦出现失误,如两名译员抢话 或是没有能够及时接上,就会严重影响同传的质量。在这种情况 下,两名译员最好先做出约定,由谁来操作控制台,并约定暗号来 进行发言的轮换。在此方面,可以由译员中更有经验或是对控制机 器更为敏感的一位来进行控制工作。
(2)技术支持和协助工作译员
技术支持和协助工作译员、纠正错误、提供精神支柱这三个方 面就笔者看来可谓是同传译员合作的重中之重。就技术支持和协 助工作译员这点而言,吉尔也曾经指出,“由于待命译员可以全神 贯注地聆听发言人讲话,因此比起同时要进行三项工作的工作译 员来说,待命译员可以更为轻松的理解较为困难的发言。而且,待 命译员可以随时查找词汇或查询资料,这些工作一般都要耗费一 些时间和精力……因此,待命译员的存在对于工作译员来说,无疑 是一笔巨大的财富”(Gile 1995:193)。根据笔者的经验,在工作译员进行同传时,待命译员在通常情况下不仅要尽量向另一方提供协 助,最好还要时刻做好准备工作接替另一方,这在下面“纠正错误” 一点中将详细探讨。